
Die große Lektüre. Wo sind all die Bücher? Unterrichten der arabischen Sprache an Schulen in den VAE und das Ende des Wunschdenkens. Der SchoolsCompared Guide.
Hintergrund. Wo sind all die Bücher? Unterrichten der arabischen Sprache in Schulen der VAE und das Ende des Wunschdenkens.
Es gibt ein Problem und wir müssen aufhören, es unter den Teppich zu schieben.
Wie erwecken wir Arabisch für Kinder in unseren Schulen zum Leben? Wo sind die Bücher, die sie inspirieren?
Trotz des offiziellen Mandats, Arabisch als Pflichtsprache für alle VAE-Studenten bis aufzunehmen mindestens Im Alter von 13 Jahren ist die Nachfrage der Studenten nach arabischen Büchern im Vergleich zu den englischen Kollegen absurd unterrepräsentiert.
Unser letzter Artikel umriss einige der Gründe, warum Arabisch als Unterrichtsfach an unseren Schulen von jungen Menschen nicht immer hoch geschätzt wurde - und untersuchte, warum sie Probleme haben.
Mehr .
Wir fanden heraus, dass die Gründe, warum Schüler Schwierigkeiten haben, Arabisch zu lernen, ob sie es lesen oder schreiben, zahlreich sind - aber Unstimmigkeiten darüber, wie Bücher tatsächlich genau und inspirierend übersetzt werden können, und der daraus resultierende Mangel an fast allen Büchern, die Kinder begeistern, müssen beide einen angemessenen Anteil haben der Schuld für das, was wir jetzt als Misserfolg erkennen müssen. Dies ist absolut kein Versagen unserer Schulen oder unserer Lehrer. Das Problem ist viel tiefer und ernster. Das System ist strukturell so konfiguriert, dass Kinder ausfallen.
Und wir haben auch argumentiert, dass es wichtig ist, wirklich wichtig - nicht nur für arabische Kinder, sondern für alle Kinder, denen in unseren Schulen eine so außergewöhnliche Gelegenheit gegeben wurde, eine der ausdrucksstärksten und schönsten Sprachen der Welt zu lernen.
Wenn es keine oder nur sehr wenige inspirierende Bücher gibt, die sie lesen können - wie um alles in der Welt können wir erwarten, dass sie sich auszeichnen?
Wo genau sind all die arabischen Bücher geblieben? Warum sind wir beim Besuch von Schulbibliotheken fast ausnahmslos weniger vom Wow arabischer Bücher als von einer verzweifelten Enttäuschung betroffen? Ehrlich gesagt ist die Erfahrung, die meisten arabischen Bibliotheken in unseren Schulen im Vergleich zu ihren englischen Kollegen zu besuchen, beunruhigend, entmutigend und deprimierend.
Was läuft falsch?
Die Kraft des Lesens - an sich und als Herzstück des Sprachenlernens.
Lesen ist grundlegend. Der durchschnittliche CEO liest mehr als 60 Bücher pro Jahr. Angesichts einer Covid-19-Pandemie, die uns in so vielen Bereichen der Bildung zum Nachdenken anregt, ist das einzige, worüber niemand anderer Meinung ist, die zentrifugale Bedeutung von Büchern und Lesen.
In einer typischen Schulbibliothek der VAE, und niemand gibt dies gerne zu, werden Sie Schwierigkeiten haben, viele, wenn überhaupt, wirklich aufregende arabische Titel oder englische Titel zu finden, die ins Arabische übersetzt wurden. Der Punkt ist, dass Sie in einige Schulen mit gut sortierten arabischen Bibliotheken gehen können. Aber nur in Bezug auf die Anzahl der Bücher gut bestückt. Und das ist nicht sinnvoll - am allerwenigsten für die Kinder und Schüler, die wir inspirieren müssen.
Turgide, wenig inspirierende Bücher sind für die Besten von uns schlimmer als Folter - und bringen unsere Kultur, Geschichte und die Schönheit unserer Sprache in Verruf. Wenn Lesen am besten funktioniert, tut es dies, weil es uns emotional und intellektuell dazu drängt, die Welt und uns selbst in Frage zu stellen, unsere Leidenschaften entzündet, uns zum Denken und Fühlen bringt.
Bilder sagen mehr als tausend Worte
Seien wir auch ehrlich. Was um alles in der Welt ist mit den meisten arabischen Buchumschlägen los? Selbst mit Büchern in Übersetzung scheinen wir fabelhafte englischsprachige Cover zu nehmen und sie in etwas Außerirdisches zu verwandeln, was ihnen oft das Leben raubt.
Unzählige Forschungen wurden über die Auswirkungen von Visuals auf die "Lustzentren" des kognitiven Geistes durchgeführt. Obwohl Sie ein Buch nie nach seinem Cover beurteilen, fehlen bei vielen übersetzten und originellen Titeln gelinde gesagt starke visuelle Elemente und Cover-Grafiken.
Dies ist ein großes Hindernis oder Hindernis, wenn versucht wird, ein junges Publikum anzulocken. Warum investieren Verlage so viel in die Gestaltung von Buchumschlägen im englischsprachigen Raum, wenn sie nicht eine so wichtige und wichtige Rolle bei der Gewinnung von Lesern gespielt haben? Warum scheinen wir in der arabischen Verlagswelt mit unseren Büchern bewusst genau das Gegenteil zu tun? Was ist der Punkt, den wir versuchen zu machen? Manchmal scheint es, dass die arabische Verlagswelt sich absichtlich selbst untergräbt. Zumindest ist es wahrscheinlich fair zu sagen, dass die überwiegende Mehrheit der traditionellen arabischen Texte, einschließlich derjenigen, die sich an das Publikum richten, in ihren Umschlägen keine Vorstellungskraft besitzt.
Die Ansichten derer, die mit unseren Kindern an vorderster Front stehen.
Wir haben diesen Artikel ausführlich konsultiert, aber es war bezeichnend, dass viele (die Mehrheit) derjenigen, mit denen wir Kontakt aufgenommen haben, Bedenken hatten, ihre Ansichten in den öffentlichen Raum zu stellen. Trotz ihrer Frustrationen wollten nur wenige in die Akte aufgenommen werden.
Wir fanden jedoch eine Reihe von Führungskräften, die mutig genug waren, sich zu äußern, ihre Erfahrungen auszutauschen und uns einen ehrlichen Einblick in die Herausforderungen und die Realität des Unterrichts und Lesens in arabischer Sprache an unseren Schulen zu geben.
Alan Jacques, Hauptbibliothekar der Gems World Academy und Bibliothekar des Jahres 2020 in den VAE sagte uns:
„Wir brauchen mehr zeitgenössische Jugendliteratur auf Arabisch. Einiges von dem, was verfügbar ist, ist jedoch für Leser attraktiv. Was wir jetzt schulübergreifend erreichen müssen, ist, dass diese kuratierten Titel auf dieselbe Weise angezeigt werden, wie wir englische Bücher hervorheben. “
Für Herrn Jacques spielen Schulen eine Rolle bei der Schaffung von arabischen Leseräumen, die alle Leser ansprechen. Die Schaffung von Leseflächen, die ein Ziel für Kinder sind, ist eine Möglichkeit, wenn auch kosmetisch, die umfassenderen, komplexeren Probleme der Verfügbarkeit und Qualität arabischer Bücher anzugehen.
Dies kann durchaus bedeuten, größer zu denken als arabische Bücher in eine traditionelle Bibliothek zu stellen. Arabische Bücher könnten vielmehr das Herzstück inspirierender Treffpunkte in Schulen sein - Orte, die Kinder besuchen möchten.
Herr Jacques glaubt auch, dass uns möglicherweise ein Trick fehlt. Zu oft konzentrieren sich die Schulen auf eine Reihe von Kerntiteln, die den Anforderungen der Darstellung des historischen Kanons der arabischen Literatur entsprechen - unabhängig von ihrer Relevanz für junge Menschen. Natürlich spielen diese Bücher eine Rolle, genau wie Shakespeare in jeder englischen Bibliothek einen Platz hat. Aber es ist nicht und sollte nicht der Anfang und das Ende dessen sein, was Bibliotheken Kindern anbieten. Herr Jacques argumentiert, dass Comics eine enorme Fähigkeit haben, Leser über Jahrhunderte hinweg zu inspirieren und sowohl die Liebe zum Lesen, Verstehen und zur Entwicklung des Wortschatzes zu fördern:
„Die gleiche Theorie, Leseräume für Kinder attraktiv zu machen, kann auf Comics angewendet werden. In Comics erwecken die Bilder die Worte zum Leben. Es wird zu einem strittigen Punkt, dass die Textsprache Arabisch ist. “
Der Nettoeffekt eines Kindes, das einen illustrierten Roman oder eine Geschichte auf Arabisch liest, besteht jedoch darin, dass es die Sprache aufgreift… sich davon inspirieren lässt. Gegenintuitiv wirkt sich Snobismus in den Arten von Büchern, die wir Kindern auf ihren Lernreisen zur Verfügung stellen, nur negativ auf ihre Lebenschancen aus und untergräbt das Erlernen der arabischen Sprache, das wir alle so gerne inspirieren und sichern möchten.
Mary Rose Grieve von der Hartland International School und Schulbibliothekarin des Jahres 2019, stimmt zu:
"Der arabische Bilderbuchmarkt floriert dank Verlagen wie Kalimat, die hochwertige Bücher mit schönen Illustrationen produzieren.
Das geschriebene Arabisch ist leichter zu lesen und daher für unsere Schüler zugänglicher, von denen viele zum ersten Mal in der Schule lernen, wie man Arabisch liest.
Diese Bücher sind viel beliebter.
Es ist schön, durch diese Bücher Kinder ermutigen zu können, mit ihren Eltern arabische Bücher zu lesen. “
Mehr zu Kalimat-Büchern finden Sie hier .
Es ist keine leichte Aufgabe, eine literarische Augenweide zu kreieren. Es ist auch teuer.
Positiv ist jedoch, dass dies sowohl für arabische Kinder als auch für ihre Brüder und Schwestern in der zweiten Sprache ein wachstumsstarkes Segment der Verlagsbranche ist.
Dies ist sicherlich ein Bereich, in dem die Nachfrage nach Kunststudenten besteht, um sich in der Industrie zu profilieren.
Der grundsätzliche Mangel an Angebot zur Deckung der Nachfrage
Internationale Schulen in den VAE, ob in Großbritannien, IB, Amerika, Indien oder einer beliebigen Anzahl von Schulen mit alternativen Lehrplänen, sind unweigerlich stark auf ihre arabischen Lehrkräfte angewiesen, um die Beschaffung und Beschaffung arabischer Bücher zu unterstützen.
Aber ... das ist vielleicht nicht immer der beste Ansatz. Dies ist ein äußerst sensibler Bereich, aber wir müssen die unausgesprochene Wahrheit erkennen, den riesigen Elefanten im Raum, der angesichts der Anforderungen des arabischen Lehrplans Druck auf viele arabische Abteilungen ausübt, sich auf das Lesen zu konzentrieren oder es sogar einzuschränken Ressourcen zu den Klassikern.
Es ist der sicherste Ansatz.
Das klassische Arabisch riskiert nicht, Kinder mit gemischten Botschaften zu verwechseln, bringt keine verwirrenden moralischen und kulturellen Botschaften mit sich, entflammt nicht den Zorn der Traditionalisten - und wenn der zu zahlende Preis ein mangelndes Interesse der Kinder am Lesen oder Lernen von Arabisch ist - für viele Abteilungen und traditionelle Lehrer, so sei es. Wenn der zu zahlende Preis darin besteht, Kinder eher auswendig als durch Inspiration zu unterrichten, dann sei es so.
Viele Lehrer der klassischen Sprache werden sich nach strengen Richtlinien verständlicherweise an die arabischen Klassiker halten. Der Lehrplan, so argumentieren sie, gibt ihnen weder Zeit noch Freiheit zum Experimentieren. Viele, die mit uns sprachen, fühlten sich nicht befugt, Bücher auszuwählen, von denen sie glaubten, dass sie Kinder inspirieren würden, entweder wegen der Risiken, die sie daraus ergaben, sondern häufiger wegen ihrer Notwendigkeit, das klassische Arabisch zu sedimentieren. Die Freuden des umgangssprachlichen Arabisch innerhalb des aktuellen arabischen Lehrplans müssen viel später in ihrem Leben reserviert werden, wenn die Kinder die Schule verlassen haben und über die Grundlagen verfügen.
Das Problem bei diesem Ansatz ist natürlich, dass das Lernen auswendig nicht mehr mit einer akzeptierten Metrik guter Unterrichtspraxis übereinstimmt. Es macht absolut keinen Sinn, Kindern Bücher zur Verfügung zu stellen, die für die Mehrheit der über 200 Nationalitäten in den VAE keine Relevanz oder Bedeutung haben, abgesehen von dieser sehr engen Sicht auf die Rolle des Arabischunterrichts in Schulen. Tatsächlich untergräbt es es vollständig zu seinen eigenen Bedingungen.
Der Grund, warum Schulen ihre Auswahl an Büchern für Kinder nicht erweitern, ist jedoch viel komplizierter als selbst dieser:
„Wir haben viel Zeit damit verbracht, die arabische Verlagsbranche zu durchsuchen. Wir mussten in Ägypten, Jordanien und im Libanon suchen, um unsere Sammlung zu erweitern und zu stärken.
Arabisch hat eine lange und stolze Literaturgeschichte - es fehlt jedoch an bedeutender neuer Literatur.
Selbst wenn wir Bücher beschafft haben, von denen wir glauben, dass sie einen tiefgreifenden Einfluss auf den Arabischunterricht und die lebendige Sprache der Kinder in unseren Schulen haben würden, fanden wir in vielen Fällen auch niemanden, der daran interessiert war oder sie unterstützte, sie tatsächlich in die VAE und in die VAE zu importieren sie Kindern zur Verfügung stellen. “
Alan Jacques. Leiter der Librarian Gems World Academy. Bibliothekar des Jahres 2020 in den VAE.
Die Hartland International School verzeichnete einen positiveren Trend:
"Die Veröffentlichung arabischer Kinderbücher hat stark zugenommen, und wir haben Harry Potter- und Wimpy Kid-Bücher in unserer Bibliothek sowie unter anderem Übersetzungen von Büchern von Lauren St John."
Auch hier bleiben jedoch strukturelle Probleme:
"Da fast alle Kinder in unserer Schule das Lesen von Englisch auf diesem Niveau leichter finden als das Lesen von Arabisch, werden sie nicht oft ausgeliehen."
Mary Rose Grieve. Bibliothekar. Hartland International School. VAE-Bibliothekar des Jahres 2019.
Wenn hier eine Lehre gezogen werden soll, die über die strukturellen Probleme von Angebot und Nachfrage hinausgeht, müssen sicherlich auch die relevantesten arabischen Bücher einen Kontext im Schulleben innerhalb eines Ziels erhalten, das Kinder besuchen möchten, unterstützt innerhalb der Lehrplan und, wo möglich, wunderschön illustriert.
Die Regeln für Angebot und Nachfrage gelten im Verlagswesen ebenso wie in anderen Lebensbereichen - Verlage produzieren Inhalte nur in Bereichen, in denen Nachfrage besteht.
Allerdings nicht so schnell. Diese Forderung könnte von Schulen geschaffen werden, die zusammenarbeiten. Schulen haben die Fähigkeit, Nachfrage zu schaffen, indem sie Bücher in den Lehrplan aufnehmen. Der Punkt ist, welche Bücher sie wählen. Wenn Harry Potter auf Arabisch als Kerntext im Lehrplan zwischen Schulen, Eltern, en massewürde es kaufen. Das ist eine Entscheidung. Defätismus angesichts von Angebots- und Nachfrageproblemen ist keine Selbstverständlichkeit, die so leicht zu rechtfertigen ist.
Natürlich
"... Sofern es keinen beträchtlichen Markt gibt, der "große Dollars" bringt, sind Buchverlage nur daran interessiert, die prominenten und "großen" Verkäufer zu bringen.
Obwohl das Lesen in einem schlechten Zustand ist und Alphabetisierung eine große Sache auf der Tagesordnung der VAE ist, setzt niemand sein Geld dort ein, wo sein Mund ist.
Deshalb hatten wir keine andere Wahl, als ins Ausland zu gehen und selbst Bücher zu importieren.
Das sagt viel aus und sollte Alarmglocken über diejenigen senden, die an einer effektiven Bildung von Kindern interessiert sind"
Alan Jacques. Leiter der Librarian Gems World Academy.
Diejenigen mit Interesse? Sind das nicht wir alle?
Eine schwache Nachfrage kann auch darauf zurückzuführen sein, dass schwächeren Lesern der arabischen Sprache "heruntergekommene" Literatur präsentiert wird:
„Früher gaben Lehrer schwierigen Lesern ein kindisches Buch, damit sie die Sprache lesen konnten.
Das Problem bei diesem Ansatz ist, dass das Thema dieser Bücher oft so herablassend war, dass es nur dazu diente, die Abneigung eines Kindes gegen das Lesen zu vertiefen.
Jetzt haben wir Hi-Lo-Bücher, die Lesern reife Altersthemen bieten, aber mit speziell entworfenem Text für Leser mit Schwierigkeiten.
Diese erscheinen jedoch erst jetzt auf Arabisch. “
Alan Jacques. Leiter der Librarian Gems World Academy.
Mangelnde Nachfrage der Schüler, schwaches Engagement der Eltern bei der Auswahl und dem Lesen arabischer Bücher, fast keine finanziellen Anreize für Verlage, Inhalte zu beschaffen - und mangelnde Investitionen in die Schaffung von Zielen in Schulen für arabisches Lesen und die Angst, vom klassischen Arabisch abzuweichen …. Alle spielen eine Rolle im aktuellen Stand der arabischen Bücher an Schulen in den VAE.
Weitere Hindernisse für die Beschaffung hochwertiger arabischer Literatur
Einige argumentieren auch, dass selbst übersetzte populäre Bücher in der modernen Literatur für Studenten immer noch zu schwer zu handhaben sein werden:
„Das Lesen übersetzter Bücher wäre für arabische B-Schüler nicht einfach.
Die literarische Sprache wird für einen nicht-arabischen Sprecher nicht zu den Hauptinteressen gehören, wenn er der arabischen Sprache ausgesetzt ist. “
Frau Maram Juma, Arabischlehrerin. Universal American School (UAS)
Kein Zweifel, das ist wahr. Die Übersetzung von Harry Potter im Unterricht mit dem englischen Quellenmaterial wird für Kinder jedoch unendlich inspirierender sein als aktuelle Alternativen? Der weitere Wert davon liegt auch in den vielen Fragen der Übersetzung, die durch den Prozess aufgeworfen werden - dies ist wohl sowohl intellektuell als auch pädagogisch wichtig für sich.
Noch kontroverser ist, dass mehrere andere Probleme die Qualität und Verfügbarkeit arabischer Bücher weiter beeinflusst haben. Die wichtigste davon ist die Zensur.
Die Zensur hat sich natürlich sowohl positiv als auch negativ ausgewirkt. Durch die Zensur bestimmter Aspekte von Texten können Fächer und Bücher Schülern außerhalb des altersgerechten Niveaus des Originaltextes positiv zur Verfügung gestellt werden.
Dieses Problem tritt jedoch wohl nur dann auf, wenn nicht genügend Bücher vorhanden sind, um Kindern in jeder Phase ihrer Lernreise relevante altersgerechte Ressourcen zur Verfügung zu stellen.
Die Zensur aus diesen Gründen nährt nur das Problem des Mangels an wertvollen verfügbaren Büchern, anstatt es zu lösen.
In anderen Bereichen ist die Zensur komplexer:
„Niemand kann sagen:‚ Nein, wir haben eine absolute Freiheit und kein Buch sollte zensiert werden. '
Dies liegt daran, dass Zensur gleichzeitig positiv und negativ wirkt.
Es kommt auf den Kontext an; darüber, was Sie denken und warum und was die Vision der Regierung zu diesem Zeitpunkt ist. “
Dana Khaldoun Saadeh, Ausbilderin am Qasid Arabic Institute, Amman Jordan.
„Es gibt, wie zu erwarten, kulturelle Probleme bei der Übersetzung von Literatur aus dem Englischen ins Arabische.
In einer denkwürdigen Rezension auf medium.com geht der syrische Gelehrte Wafa Dukmak die verschiedenen Verweise in der arabischen Übersetzung von Harry Potter durch, die geändert und / oder gelöscht werden mussten, einschließlich Verweisen auf Alkohol, Küssen, Häuser und die Tatsache, dass Kinder in der Die arabische Welt ist mit dem Konzept eines Internats im Allgemeinen nicht vertraut. “
James Mullan. Gründungsmitglied und Kommunikationsdirektor des Emirates Airline Festival of Literature. Mitbegründer. SchoolsCompared.com, WhichSchoolAdvisor.com.
Ein weiterer Faktor ist die Geschichte der arabischen Sprache und die Kluft zwischen gesprochenem und geschriebenem Wort:
"Wie Sie wissen, hat Arabisch eine viel größere mündliche Tradition als eine schriftliche.
Die gesprochene Sprache ist so anders als die geschriebene.
Aus diesem Grund gibt es erhebliche Herausforderungen bei dem Versuch, eine Lesung für die Vergnügungskultur in unsere arabische Gemeinschaft einzubetten. “
Mary Rose Grieve, Hartland International School.
Frau Grieve sprach mit uns ausführlich über Ressourcen, insbesondere für muslimische Studenten, die ihrer Meinung nach ideal wären, wenn sie ins Arabische übersetzt würden:
„Es gibt einige fantastische Bücher über muslimische Kinder, die auf Englisch veröffentlicht wurden.
Planet Omar und Little Badman sind zwei hervorragende Beispiele.
Es wäre toll, diese auf Arabisch zu sehen.
Ich unterstütze arabische Autoren, die auf Arabisch schreiben, sehr. Ihre Leserschaft muss sich im Text vertreten und reflektiert sehen.
Sie sind fantastische Vorbilder für unsere arabischen Studenten. “
Wieder einmal ist es offensichtlich, dass die Beschaffung, Anzeige und Förderung hochwertiger arabischer Bücher für unsere Schüler ein harter Kampf für alle Pädagogen in der Region ist.
Lösungen finden. Was können wir gemeinsam tun, um die künftigen Probleme anzugehen?
Wenn dies die Herausforderungen und Lücken im System sind, gibt es positive Lösungen.
Top Tipp 1: Verwenden Sie arabische Bilderbücher, um die arabische Sprache lebendig zu machen
Mary Rose Grieve, Bibliothekarin, Hartland International School empfiehlt diese Ressource für Bilderbücher für Kinder und junge Erwachsene.
Diese Sammlung empfohlener Bücher wurde in Zusammenarbeit mit Verlagen zusammengestellt, um die Verfügbarkeit sicherzustellen und Bücher nach angemessenen Altersstufen zu segmentieren.
Auf die Website kann teilweise in englischer Sprache zugegriffen werden (obere linke Ecke, Länderflagge).
Top Tipp 2: Konzentrieren Sie sich auf arabische Primärtexte
Frau Maram Juma, Arabischlehrerin. Universal American School (UAS) besteht eher darauf, dass es wichtig ist, sich auf arabische Literatur zu konzentrieren, als auf Übersetzungen von Büchern, die in andere Sprachen geschrieben wurden:
"Wir müssen unsere arabischsprachigen Studenten auf die Bedeutung der arabischen Literatur konzentrieren.
Dies liegt daran, dass wir in arabischen Primärtexten anerkannte gemeinsame Erfahrungen beim Schreiben finden können.
Die Romane einiger berühmter arabischer Autoren wurden in verschiedene Sprachen übersetzt. Von diesen würde ich Werke von Schriftstellern wie Ghassan Kanafani, Al Tayyeb Salih und Jabra Ibrahim Jabra empfehlen. “
Top Tipp 3: Lesen mit unseren Kindern
Als Eltern können wir etwas bewirken:
„Ein zentrales Problem in Bezug auf die arabische Alphabetisierung von Kindern, das von vielen Experten festgestellt wurde, ist das Fehlen einer elterlichen Lesekultur in der gesamten arabischen Welt.
Mit elterlicher Lesekultur meinen wir insbesondere Eltern, die vor und mit ihren Kindern lesen. “
James Mullan. Gründungsmitglied und Kommunikationsdirektor des Emirates Airline Festival of Literature. Mitbegründer. SchoolsCompared.com, WhichSchoolAdvisor.com.
Top Tipp 5: Die Bücher, die wirklich funktionieren, um Kinder zu inspirieren
Alan Jacques, Hauptbibliothekar der Gems World Academy empfiehlt die folgenden Bücher, die von Schülern an Schulen erprobt und getestet wurden:
Übersetzte Titel
Agatha: Girl of Mystery-Serie von Stefano Turconi und Steve Stevenson (ab 9 Jahren).
Abstract: In dieser Kapitelbuchreihe ist Agatha zu sehen, eine hippe und eigenwillige Detektivin, die um die Welt reist und mit ihrer Cousine Dash exotische internationale Rätsel löst.
Kauf es? Hier.
Die Desert Wolf-Serie von Dennis Johnson Davis (ab 10 Jahren).
Abstract: Eine vierteilige Serie aus Abenteuer und exotischer Fantasie.
Kauf es? Hier.
Kauf es? Hier.
Kauf es? Hier.
Kauf es? Hier.
The Elephant's Tale von Lauren St. John (ab 10 Jahren)
Abstract: Als eine finstere Fremde Martines Haus im Sawubona Game Reserve und ihre geliebte weiße Giraffe bedroht, ist sie entschlossen, alles zu versuchen, um sie zu retten. Dazu müssen sie und ihre beste Freundin ihr Leben riskieren, indem sie in die namibische Wüste reisen. Dort decken sie eine Verschwörung auf, die so schrecklich ist, dass sie die Existenz jedes Menschen und Tieres im Land bedroht.
Aber es? Hier.
Haunted, von Reem Gazal (ab 11 Jahren)
Abstract: Eine Geschichte für junge Erwachsene, die in einem Palast spielt, der angeblich von den Dschinn heimgesucht wird. Dieses Gerücht veranlasst eine Gruppe junger Männer, ein Risiko einzugehen und den Ort zu besuchen, um die Angelegenheit selbst zu untersuchen.
Kauf es? Hier.
Ursprüngliche arabische Titel:
Es ist kein Problem, dies zu tun
Englischer Titel: Das Geheimnis des Roten Planeten
Passend für? Alter 11 +
Schriftsteller: Mohammed Alhamadi
Abstract: Wenn sich die zivilisierte Welt vereinigt und das einzige Ziel der Wissenschaft darin besteht, die Gewinne zu steigern, tauchen Menschen, die von einer anderen Welt voller Gut und Schönheit träumen, aus der Welt des Hasses und all dessen auf, was zu Krieg führen kann.
Kauf es? Hier.
نورسان سوترا
Englischer Titel: Nordischer Sotra
Schriftsteller: Asma Qudri
Passend für? Alter 13 +
Abstract: Der Führer und Beschützer von Wissenschaft und Macht versucht, die Welt zwischen Gut und Böse auszugleichen. Kann es ihm gelingen, eine gerechte Gesellschaft zu schaffen?
Kauf es? Hier.
ارواح كليمنجارو
Englischer Titel: Kilimanjaro Spirits (ab 14 Jahren)
Schriftsteller: Ibrahim Nasrallah
Abstract: Eine Gruppe verzweifelter Menschen, von denen zwei palästinensische Jugendliche sind, die bei Militärschlägen ihre Beine verloren haben, bereitet sich auf den Aufstieg zum Kilimandscharo vor. Sie haben nichts - und alles - gemeinsam. Die aus Palästina, dem Libanon, Ägypten und Amerika stammenden Charaktere testen die Grenzen ihrer physischen und emotionalen Stärken, um sich selbst zu beweisen, dass sie ihre von Konflikten geprägten Geschichten überwinden und das Unerwartete erreichen können.
Kauf es? Hier.
Alternativer Standpunkt: Arabischunterricht ohne den Kontext des Heiligen Korans ist zum Scheitern verurteilt.
Professor Mamdouh Mohamed, ehemaliger zweisprachiger Schulinspektor, Dubai Schools Inspection Bureau (KHDA) argumentiert, dass wir in die falsche Richtung schauen.
Um wirklich Wirkung zu erzielen und die Brücken zwischen der arabischen und der nicht-arabischen Welt zu bauen, die arabische und nicht-arabische Familien gleichermaßen schätzen, sollten wir stattdessen den Koran für nicht-arabische Zweitsprachenschüler in Arabisch B einführen.
Professor Mohamed glaubt, dass die Angst dabei zwar nicht verständlich ist, aber nicht-arabischen Studenten tatsächlich eine große Lücke hinterlässt, um den zugrunde liegenden Rahmen der arabischen Welt wirklich in den Griff zu bekommen - einen, der Literatur, Schulen, Regierung und Familienleben durchdringt. Ohne dies kann jedes Erlernen der arabischen Sprache immer nur hauttief und ohne Tiefe oder Kontext sein.
Trotz der Trennung von Kirche und Staat in den meisten westlichen Ländern, so Professor Mohamed, ist es nicht ungewöhnlich, dass internationale Schulen die Bibel studieren, und in vielen britischen Lehrplänen beispielsweise im Rahmen der Religionswissenschaft, des muslimischen Glaubens, wie andere Glaubensrichtungen werden auch studiert:
„Die VAE schreiben allen muslimischen Kindern die islamische Erziehung vor, aber vielleicht könnte die Einbeziehung des Heiligen Korans als Literaturstück für arabische B-Studenten auf ihrer Sprachreise gleichermaßen von Vorteil sein.
Das Haupthindernis für Arabischlerner besteht nicht darin, eine breite Palette arabischer Dialekte zu sprechen.
Das wahre Problem ist, wenn wir feststellen, dass unsere Kinder den Koran nicht verstehen.
Konzentrieren wir uns darauf, dieses Problem anzugehen. “
Professor Mamdouh Mohamed. Ehemaliger zweisprachiger Schulinspektor. Dubai Schools Inspection Bureau (KHDA)
Professor Mohamed ist auch der Ansicht, dass die arabischen Abteilungen weitaus mehr tun sollten, um andere Quellen als Bücher und Bildungsliteratur einzuführen, um die Sprache zum Leben zu erwecken. In logischer Hinsicht könnte dies Filme, Musik und das Einbringen von Sprechern in Schulen umfassen, um Bücher, einschließlich des Heiligen Korans, mit all ihrem zugrunde liegenden kulturellen Kontext für Kinder zum Leben zu erwecken.
Diese Betonung des arabischen Kontexts spiegelt sich in wider Frau Maram Juma, Arabischlehrerin. Universal American School (UAS):
"Ich persönlich denke, dass nicht-arabische Sprecher Bücher aus der Realität der arabischen Kultur schreiben müssen. In unseren Schulen fehlen diese Bücher.
Ich glaube, dass die Investitionen in Bildungsressourcen in der arabischen Welt viel zu begrenzt waren.
Wir brauchen zum Beispiel so etwas wie IB Inthinking.
Frau Maram Juma, Arabischlehrerin. Universal American School (UAS).
Endeffekt? Das Urteil SchoolsCompared.com zum Unterrichten arabischer Sprache und Lesen an Schulen in den VAE 2020-21
Die zugrunde liegende Wahrheit, die sich durch alles auf dieser Welt zieht, ist, dass die Lösung dieses Problems Investitionen erfordert. Was wir brauchen, was unsere Kinder brauchen, sind Einzelpersonen, Regierungen und Verleger, die bereit sind, in die Übersetzung von Büchern in die arabische Sprache zu investieren und die breitere Verfügbarkeit arabischer Titel und Autoren zu unterstützen.
Für die ersteren wäre die Bestsellerliste der New York Times ein guter Anfang. Wir brauchen auch Investitionen in die Übersetzung des Kanons der englischen, amerikanischen und breiteren internationalen Literatur für Kinder und junge Erwachsene.
Es gibt viele vermögende Privatpersonen, die so viel für wohltätige Zwecke tun, aber die Kraft für das Gute, die Bücher liefern, hat verständlicherweise die zweite Geige zu den unmittelbareren Ungerechtigkeiten und Naturkatastrophen der modernen Welt gespielt. Aber Bücher versprechen langfristige Lösungen für unsere Welt - Investitionen hier versprechen eine Transformation der Verbindungen zwischen der arabischen und der nicht-arabischen Welt. Bücher haben das Versprechen, eine große Brücke zwischen Ost und West zu bauen - und wir haben heute in den VAE Kinder, die unsere Sprache lernen und bereit sind, diese außergewöhnlichen Brücken zwischen Herz und Verstand zu bauen. Sicherlich müssen wir ihnen jedoch die Bausteine und Werkzeuge geben, um dies tatsächlich sinnvoll und real zu machen. Derzeit haben sie einfach keinen Zugang zu den Ressourcen, um viel mehr zu tun, als sie zu träumen.
Es besteht kein Zweifel, dass die Vision in den VAE für Arabisch in Schulen tiefgreifend ist. Es ist ebenso wahr, dass die Einsätze hoch sind - und die Belohnungen dafür, dass dies über den Preis hinausgeht. Die brutale Realität ist jedoch eine wirtschaftliche und ein Investitionsbedarf innerhalb und außerhalb der Schulen. Es sind koordinierte Anstrengungen erforderlich, um die Landschaft für arabische Literatur in Schulen zu verbessern. Fortschritte im arabischen Sprachunterricht werden nicht von alleine kommen.
„Der Mangel an geeignetem Material auf Arabisch war offensichtlich ein wichtiger Faktor. In den letzten 20 Jahren wurden Schritte unternommen, um dies zu beheben. Wir können zum Beispiel den 2007 von Sheikha Budoor Al Qasimi in den Vereinigten Arabischen Emiraten gegründeten Kalimat-Verlag nehmen, der versucht hat, dieses Problem anzugehen. Aber es ist eine große Aufgabe. Es muss mehr getan werden - und es erfordert staatliche Intervention und Unterstützung. “
James Mullan. Gründungsmitglied und Kommunikationsdirektor des Emirates Airline Festival of Literature. Mitbegründer. SchoolsCompared.com, WhichSchoolAdvisor.com.
Was bedeutet das in der Praxis? Schulen, Regierung, Verlage, Studenten, Industrie, Influencer und Eltern müssen zusammenarbeiten. Die Lieferung hochwertiger lokaler und übersetzter Bücher an unsere Kinder, reich an Illustrationen, in verschiedenen Medienformen auf einer Vielzahl von physischen und digitalen Websites - und an Orten innerhalb von Schulen, an denen Kinder sein und sich engagieren möchten - sollte nicht über den Verstand hinausgehen von Männern und Frauen zu liefern. Es kann vorkommen.
Manche Schulen sind gegen die vielen, vielen Chancen zu erreichen.
Abschließend sei auf einen offenen Brief von verwiesen Simon Herbert, Schulleiter / CEO: GEMS International School, Al Khail:
„An der GEMS International School (GIS) erkennen wir den Wert des Lesens in der eigenen Muttersprache. Dies ermöglicht nicht nur die Erhaltung des eigenen Erbes und der eigenen Kultur, sondern fördert auch […] eine eingehende Diskussion und ein tieferes Denken von Schülern jeden Alters.
Daher werden unsere Schüler ab 85 Nationalitäten aufgefordert, regelmäßig im Klassenzimmer zu lesen und zu teilen.
Arabisch ist die Muttersprache vieler Studenten in den VAE, und wir bei GIS sind entschlossen, bereichernde Lesemöglichkeiten in Arabisch zu bieten und Englisch.
Wir wissen auch, dass diejenigen, die Arabisch als Fremd- oder Zweitsprache lernen, enorm davon profitieren werden, ins Arabische einzutauchen und die Freude am Lesen einer „schwierigen“ Sprache zu entdecken. Es begründet sie in der Kultur der wunderbaren Nation, die ihre gegenwärtige Heimat ist.
Wie schaffen wir das?
Um dies zu unterstützen, wurden unsere Schüler und ihre Eltern ermutigt, an unserem „Monat des arabischen Lesens“ teilzunehmen, der zum Welttag der arabischen Sprache führte.
Wir haben arabische Apps bereitgestellt, die auf unsere internationalen Abiturprogramme abgestimmt und nach Alter abgestuft sind. Diese Apps decken mehrere fiktive Genres ab, aber auch Themen wie Gesundheit und Umwelt.
Unsere Schüler der 5. Klasse fungieren jetzt als "Lesefreunde" (sogar virtuell) für Schüler der 1. Klasse, was die Kleinen inspiriert!
Wir haben auch Quizfragen, Buchbesprechungen, Leseleiter, Wettbewerbe (z. B. "Machen Sie ein Foto von sich selbst beim Lesen an verschiedenen Orten") und Zertifizierungen von Führungskräften eingeführt, um das regelmäßige Lesen zu fördern.
Wir müssen beharrlich und entschlossen sein, die arabischen Lesestufen zu verbessern und den arabischen Muttersprachlern und Nicht-Muttersprachlern die Freude am Lesen zu vermitteln. Es gibt mehrere Hindernisse und Herausforderungen zu überwinden, nicht nur von YouTube, Instagram und den unzähligen anderen Online-Ablenkungen für unsere jungen Leute!
[Viele] der Lieblingsbücher der Kinder auf Englisch sind auf Arabisch nicht so leicht erhältlich.
- Lilya in der 5. Klasse wünscht sich, sie könnte mehr Roald Dahl auf Arabisch finden, insbesondere ihren Favoriten "Charlie und die Schokoladenfabrik".
- Goregio in der vierten Klasse wünscht sich, er könnte 'Toy Story' und mehr Bücher finden, die er bereits kennt, damit sein Lesen mehr Spaß macht.
Wir haben auch eine Umfrage durchgeführt und 200 Kinder haben geantwortet. Von diesen waren beliebte Optionen für Wunschliste Bücher:
- die Harry Potter und Percy Jackson Serien
- "Elefant im Garten" oder irgendetwas von Michael Morpurgo
- "Herr der Fliegen" von William Golding,
- Bestaunen Sie Comics und Graphic Novels, darunter Manga
- Klassische Poesie
- Philosophie wie 'Sophies Welt' von Jostein Gaarder,
- David Walliams '' Milliardärsjunge ''; und für jüngere Leser
- "The Very Hungry Caterpillar" von Eric Carle und "Brown Bear Brown Bear Was sehen Sie?" von Bill Martin Jr.
Frau Mustahsen, Mutter von drei Kindern und Lehrerin für Islamisches B am GIS, hat festgestellt, dass das Angebot an aufregenden Kinderbüchern auf Arabisch enger ist.
Sie hat nach Graphic Novels und Büchern über 'Batman' und 'Star Wars' und sogar 'Diary of a Wimpy Kid' gesucht.
Sie kommentiert, dass die Bücher, die für ihr Leben am relevantesten sind, sind:
"Einfach nicht auf Arabisch verfügbar."
Eine weitere Herausforderung bei der Suche nach Übersetzungen bekannter englischsprachiger Bücher kann die Übersetzung selbst sein.
Ist das übersetzte Buch so spannend wie das Original? Ist der Ton und die Atmosphäre so ansprechend wie der ursprüngliche Quelltext?
Eine unserer Eltern stellte fest, dass das Buch, das John Gray auf Englisch genossen hatte: „Männer sind vom Mars, Frauen sind von der Venus“, nicht das gleiche „Gefühl“ wie die englische Version hatte und sie bemerkte, dass einige der übersetzten Wörter "nicht geeignet waren".
Es ist entscheidend, dass Übersetzungen präzise, relevant und aussagekräftig sind, zumal Arabisch in erster Linie als zu schwierig angesehen werden kann.
Aus unserer Studentenumfrage ging hervor, dass der Hauptgrund für die Auswahl eines englischen Buches gegenüber einer arabischen Version oder einem arabischen Original einfach die einfache Sprache war.
Interessanterweise sagen sogar einige arabischsprachige Muttersprachler, dass das Lesen auf Arabisch mehr Konzentration erfordert.
Daher müssen alle Anstrengungen unternommen werden, um das Lesen der Schüler auf Arabisch zu erleichtern. Dazu gehört, dass sie über eine hervorragende Übersetzung, Podcasts, vereinfachte Versionen und sogar ein attraktives Buchcover verfügen. Was auch immer nötig ist, um Bücher zum Leben zu erwecken.
Fast 70% unserer Befragten gaben an, dass Cover Art über arabische Übersetzungen verlockender sein sollte, um den Leser anzulocken. Angesichts dessen Fast 76% der Schüler stimmen zu, dass "übersetzte Bücher aus dem Englischen die Schüler dazu ermutigen, auf Arabisch zu lesen".Wir von GIS haben auch einen Cover-Art-Wettbewerb organisiert, der mit unserer Kunstabteilung verbunden ist, um den Leser dazu zu verleiten, überhaupt eine arabische Übersetzung zu erwerben.
Positiv zu vermerken ist, dass wir auch Erfolgsgeschichten gesehen haben.
Ein Buch aus dem Mohammed bin Rashid Space Center hat unsere Schüler so inspiriert, dass es letztes Jahr immer wieder gelesen wurde. Das Buch enthält Clips aus Comics und verschiedene Aktivitäten auf Arabisch und Englisch. Dies beweist, dass mit genügend Gedanken und Planung Kinder werden Viel Spaß beim Lesen in jeder Sprache.
Mit einer so reichen Geschichte und Kultur vor der Haustür sind wir fest entschlossen, dass unsere Schüler die Freuden des Arabischen und mit Beharrlichkeit und Unterstützung eine Tür in eine neue Welt literarischer Wunder entdecken werden. “
Simon Herbert. Schulleiter und Chief Executive Officer. GEMS Internationale Schule Al Khail, Dubai Hills.
Es ist genau diese Art von Nachdenklichkeit, Leidenschaft und glaubwürdigen Investitionen in den Unterricht der arabischen Sprache an Schulen in den VAE, die uns allen Hoffnung geben sollten.
Stellen Sie sich vor, diese Investition würde von der Macht der Verlagswelt unterstützt, um sie zu unterstützen.
In Dubai sagen sie, wenn Sie es bauen, werden sie kommen.
Es ist sicherlich Zeit, dieses Gebäude zu beginnen.
Unsere Kinder aus Ost und West können es sich nicht leisten, viel länger warten zu müssen.
Notizen aus dem Editor
- Vielen Dank an alle, die zu diesem Artikel beigetragen haben. Ein besonderer Dank gilt den arabischen Leitern der GIS-Grund- und Sekundarschule, Herrn Magid und Frau Amineh, für ihre wertvollen Beiträge. Dieser Artikel hätte ohne ihre beträchtliche Anleitung und Unterstützung nicht geschrieben werden können.
Hinterlasse eine Antwort